To be fair, zero is a complicated number

  • yokonzo@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    arrow-down
    1
    ·
    2 months ago

    I mean I kind of get it, it’s symbol based, and the symbol kind of looks like an all consuming void sucking things up, a representation of the absence of things

  • feedum_sneedson@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    34
    arrow-down
    1
    ·
    edit-2
    2 months ago

    ITT, a bunch of people who know literally nothing about this subject offering explanations.

    The character 零 (“líng”) contains a semantic component (on the top) and a sound component (on the bottom), the semantic component is 雨, meaning rain, and the sound component is 令 “lìng”.

    The word initially referred to very light rain and so the character essentially means “the type of rain that sounds like lìng”. For whatever reason the meaning drifted from very light rain towards “barely any” and then “nothing/zero”.

    The bottom/top usage is simple, the “zero” is the receiving hole and the “one” is the penetrating appendage, i.e. the submissive versus the dominant partner. That usage is definitely slang, though!

    • alcoholicorn@lemmy.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      44
      arrow-down
      1
      ·
      edit-2
      2 months ago

      According to wiktionary, it means to wither and fall, in some contexts it’s used to refer to rain or tears.

      It also means bottom(in gay contexts). lmao what that zerussy do?

          • nantsuu@fedia.io
            link
            fedilink
            arrow-up
            9
            ·
            2 months ago

            We do know why, it’s because death 死 and four 四 have the same pronunciation sǐ in Chinese (and shi in Japanese).

              • chayleaf@lemmy.ml
                link
                fedilink
                arrow-up
                2
                ·
                2 months ago

                homophones are common in Chinese and Japanese because there’s only so many potential readings of a hieroglyph, but each one has a different meaning

                • alcoholicorn@lemmy.ml
                  link
                  fedilink
                  arrow-up
                  1
                  ·
                  2 months ago

                  Sure, but they’re often different enough to to be obvious in context, or similar enough to have a shared etymology.

                  Tones came later in Chinese, so when you have 2 homophones with similar meaning and different tones, they’re usually from words that had 2 suffixes, which were later dropped, but the tone of first part remained, 买 and 卖 didn’t end up with the same word by coincidence.

      • feedum_sneedson@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        edit-2
        2 months ago

        It’s literally “crysanthemum”, but that makes it funnier that the other meaning is arsehole. Somebody obviously decided they look similar. Not specifically a male arsehole, mind.

        干爆我的菊花

        This does not literally mean “explode my crysanthemum flower”.

        • baseless_discourse@mander.xyz
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          ·
          edit-2
          2 months ago

          You didn’t translate the first character “干”, originally means “do”, and like in English, eventually evolved to “fuck”, like in “do me”.

          To make things even worse, 干 also means dry, when using a different tone. And 爆 is also a cooking technique, where they stir fry diced (or sliced) meat with very high heat to cook, resulting in a crispy and dry exterior and juicy inside.

          A famous joke is that 干爆鸭子 (when written) can simultaneous mean the delicious “crispy diced duck”, or “fuck the duck until it explodes”.

    • mac@infosec.pub
      link
      fedilink
      arrow-up
      7
      arrow-down
      5
      ·
      2 months ago

      Sometimes you need to explicitly state a zero and a blank space could be misconstrued.

      • Mischala@lemmy.nz
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        2 months ago

        Holy shit… That means fonts that differentiate Zero from Capital O with a dot or line are technically false…

  • Dagnet@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    8
    arrow-down
    1
    ·
    2 months ago

    Probably because zero is technically a concept not a number. Roman numerals didn’t even have a zero

    • NorthWestWind@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      22
      ·
      2 months ago

      For everyone who don’t know, this is the complicated version of Chinese numbers. In modern days, they are mostly used in writing cheques, because these characters are not as easily modified as the simple version.

      • stebo@lemmy.dbzer0.com
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        2 months ago

        How do they decide what the complicated character for 7 should be? Why does it include the symbol of a tree? Can natives derive the meaning of a new symbol by its components or are they just as clueless as we are until they learn the word?

        • feedum_sneedson@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          ·
          edit-2
          2 months ago

          The character used to refer to a type of tree sap, but shares the same pronounciation as 七. I’m guessing the reason it’s considered offensive is because the top component implies ejaculation, but that’s something I’d need to check!

        • NorthWestWind@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          7
          ·
          2 months ago

          Even as a Hongkonger myself, I have no idea. We just see these characters as ancient numbers.

          Also, if you write 柒 in an informal context, it is considered offensive.