I was trying to ask a Spanish speaker if their cell phone battery store had D batteries. It was very confusing. They ended up calling someone (I assume their boss) who spoke English for me to ask.
Small cylinder batteries are just called “batteries” in English. If you mean the type that you can charge, we call those “rechargeable batteries”. People will infer that you mean the cylinders even though usb batteries are also rechargeable (I’d call that an “internal battery”).
I like the sound of accumulator more though. In English that word is usually reserved for hydraulics or electrical engineers
I don’t know that accumulators have to be rechargeable, just an object that collects (even if only at its initial charge) and stores energy.
It’s just not a term I hear often, and I thought it was interesting. I like also hearing about how other countries use the term, it’s enlightening. I didn’t realize that it is the primary term to refer to a battery in several countries.
We also have accu in Dutch, but we mostly use that for more integrated rechargeable batteries I think. We use that term for car and phone batteries for example, but not usually for rechargeable AA batteries in your TV remote or whatever.
blessedly we just call batteries “batterier”, but the fun comes when you get into components where capacitors are “kondensatorer”, which even to natives just sounds like it’s supposed to get so cold that water condenses on it lmao
I know it’s proper usage of the word accumulators, but I’ve basically never heard anyone refer to them that way.
Are you a part of the Borg by any chance, OP? 🙂
Not to hold it against them, but they are European judging by the wall sockets.
Sorry, English is not my mothertongue. How would you reformulate the title in proper English?
I think this is awesome, don’t change your verbiage, it was just interesting. Thank you for sharing! I got some cultural experience today.
Disposable batteries?
They might not even be disposable batteries, they could be rechargeable batteries.
Generally people just say the size of the battery like “AAs”. Or if you’re weird the type like “alkaline batteries” or “nimh”
I was trying to ask a Spanish speaker if their cell phone battery store had D batteries. It was very confusing. They ended up calling someone (I assume their boss) who spoke English for me to ask.
Small cylinder batteries are just called “batteries” in English. If you mean the type that you can charge, we call those “rechargeable batteries”. People will infer that you mean the cylinders even though usb batteries are also rechargeable (I’d call that an “internal battery”).
I like the sound of accumulator more though. In English that word is usually reserved for hydraulics or electrical engineers
And what is your mothertongue?
Fr*nch
Fronch?
Is it, though? Accumulators are rechargeable by definition. Disposable batteries are, well, disposable.
I don’t know that accumulators have to be rechargeable, just an object that collects (even if only at its initial charge) and stores energy.
It’s just not a term I hear often, and I thought it was interesting. I like also hearing about how other countries use the term, it’s enlightening. I didn’t realize that it is the primary term to refer to a battery in several countries.
deleted by creator
it’s “Akku”(s) or “Akkus”(p) in german :-)
We also have accu in Dutch, but we mostly use that for more integrated rechargeable batteries I think. We use that term for car and phone batteries for example, but not usually for rechargeable AA batteries in your TV remote or whatever.
blessedly we just call batteries “batterier”, but the fun comes when you get into components where capacitors are “kondensatorer”, which even to natives just sounds like it’s supposed to get so cold that water condenses on it lmao
deleted by creator