• Ambiorickx@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    10
    ·
    1 year ago

    Isn’t “Arbeitsnehmer” one who takes labor? I would think the worker gives his or her labor, and the industrialist takes it.

    • Exusgu@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      11
      ·
      edit-2
      1 year ago

      Here “arbeit” translates to “job” better than “labour”. One provides the job, the other takes the job (and consequently does the labour).

    • Camelbeard@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      1 year ago

      In Dutch we have werknemer and werkgever.

      Werknemer takes work (person with a job)

      Werkgever gives work (company hiring people)

        • dafo@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          12
          ·
          1 year ago

          English is an inferior language because it does not combine words into one when it would make sense to do so to avoid confusion.

          Change my mind.

          • fl42v@lemmy.ml
            link
            fedilink
            arrow-up
            4
            ·
            1 year ago

            They use dashes, which is more readable (“self-sufficient”, and similar stuff), although idk if that’s what you meant

            • dafo@lemmy.world
              link
              fedilink
              arrow-up
              3
              ·
              1 year ago

              I’ve been trying to think of an example, the only one I could think of is “assault rifle”. In Swedish, where we contract words, it would be “assaultrifle”, so it’s clear you’re not encouraging someone to beat up a rifle.