I remember when anything from a chippy came wrapped in newspaper. I don’t know why, but I really appreciated that as a kid.
Can someone translate for those of us on the other side of the pond…?
It’s what British people call a drug dealer. It comes from the word chipper, meaning perked-up
Fish and chips shop. Traditional and delicious British dish.
Chips here meaning french fries in the US, not potato chips, which themselves would be crisps in the UK.
I suppose being wrapped in newspaper would make it feel more scruffy and home made
I don’t think it was that - the way they wrap it is very quick and professional looking. The texture was nice in particular - a warm parcel of newspaper. Idk.
That reminds me of how they wrap burritos
Same energy
A “chippy”?
I always read “togo” as the African country first, not as “to go”.
Wait is this a thing? Do Americans legitimately call it “togo”? I came in here to find out what sort of food togo was.
british ex pat in America. I have said “to take away” and been met with blank looks, until I corrected to “to go”
I think “take away” is valid too. “To take away” just sounds odd.
Also “carry out”
I believe the yelp app uses take out, which sounds right.
No, we do not. We do say “to go” however. OP probably accidentally missed a space.
People mess this one up alot.
It’s weird how culturally ubiquitous some common smartphone typos become
“Bread”
“Food”
“paper”
“dive”
Cancer bread
That can’t be good…