Still funny since 2010s
Yep, memory leak…
Ancient meme. Handle with caution
Plus don’t pronounce ‘caution’ so ruff.
Words that start with S are pronounced like Z. R is not a the end, so it is Rrrr, not R. Therefore, the real word is ZCHMETTERRRRRLING.
Basically yes but SCH is like SH. Also ER is often a single vowel somewhere close to U in “but”.
Sch, it starts with sch. You German bad
🤨 you will probably want to ask your tutor for your money back.
“Shmatterling” is the closest sounding english approximation.
Thanke Zchön, thiß waß inßightvul.
“Chmétteurlïnke” pour l’approximation française.
Zerschmetterling!
Was hast du hier verloren? Zurück zu ich_iel aber hop hop.
Ei, Ei!
German spy!!
Psst, the Angelsachsen are reading!
Achtung, Feind hört mit
We used to call then flutterbys definitely trolling
Mariposa gang
Can’t unhear the guy’s accent 😂
Die eier von Satan literally means Satan’s eggs. It’s a recipe for round cookies with hash. And no eggs.
UND KEINE EIER!
Buherfly
Papillon in French
Sommerfugl (bird of summer) in Danish :)
C’est magnifique.
And Pillangó in Hungarian. I love both words.
Zangendeutsch: Butterfliege
What is zangendeutsch? Google isn’t giving me much in the way of English answers
Tja
It’s basically an insider from a German meme community here on lemmy. The community is called ich_iel (a translation of me_irl) and people use bad literal translations from English as a joke and call it Zangendeutsch. Butterfliege is a literal translation of butterfly but not the real translation.
I wish I spoke German. That’s exactly my type of humor. Lol
It’s never too late to learn. Just don’t use the ich_iel community as study material or you’ll end up speaking a very strange kind of German.
I mean, it’d have to go better than my attempts at learning Spanish. Lol. 5 new years resolutions in a row!
I said Schmierkampagne in real life yesterday.
I’m a native English speaker and Zangendeutsch is ruining me.
That’s funny, in Brazilian Portuguese ‘mariposa’ means ‘moth’, and the word for ‘butterfly’ is ‘borboleta’. TDIL.
‘borboleta’
Lol sounds like medieval siege engine name
Afrikaans: skoenlapper, which translates to shoe licker.
Papalotl in Nahuatl.
ผีเสื้อ in Thai translates to “shirt ghost” 🤷 it sounds very similar to the tone-deaf as “tiger ghost” which is certainly a cooler name, but nope.
Sounds like describing a moth. Are they maybe found more often than butterflies in Thailand?
Someone once told me to that words for things that are not traded across linguistic borders exhibit more linguistic diversity (as in, neighbouring countries use completely different words that share no common etymological roots etc.). Butterfly is one key example.
the Germ-ans
Ve vill spread and multiply! No aisle can stop us!