• bus_factor@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    ·
    5 months ago

    Fun fact: They were trying to sing “touch me”, but the songwriter didn’t know English very well and just translated the Norwegian “ta på meg” word for word.

      • bus_factor@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        5 months ago

        I don’t know what happened with the next line. “Ta meg på” doesn’t really mean anything unless followed by a noun (like “take me on the kitchen table” or whatever). I think they either knew that one in English or were just playing with the words.

        • Ook the Librarian@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          5
          ·
          5 months ago

          I found it funny regardless. Either “Ta meg på” is meaningful, and he thought the English structure would just roll with it. Or “Ta meg på” is meaningless, so he thought “fuck it. i doubt ‘take on me’ really means anything anyway”

          It really adds a layer because “take on me” really doesn’t mean anything, but it does when he sings it. and furthermore, “take me on” doesn’t mean anything, but I know the difference between “take on me” and “take me on” and that is some analysis I wouldn’t be doing if a particular Norwegian was better at English.