• themeatbridge@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    196
    ·
    1 month ago

    I mean, yeah. This is an important part of the German language. They create composite words to describe a thing, and learning to break it down into its constituents is a fundamental part of reading German.

    • VitaminF@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      18
      ·
      1 month ago

      It makes more context to translate “Zeug” as “tool” in most compound words, it is its original meaning like in Feuerzeug, Flugzeug, Fahrzeug, Rüstzeug.

      • themeatbridge@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        18
        arrow-down
        1
        ·
        1 month ago

        In English, it would be a “thingie.” Like Germans are constantly trying to remember the word “lighter” and they’re like, “you know, the whatsit, the… fire… thingie.”

        • wieson@feddit.org
          link
          fedilink
          arrow-up
          4
          arrow-down
          7
          ·
          1 month ago

          No, it’s literally not. It is “tool” or “gadget”. Not just any object or dingsbums.

          Zeug used to mean something different back in the day.

        • Jorn@lemm.ee
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          29 days ago

          It’s a good joke but I don’t think it’s too far off. The comment about it being “tools” kinda falls short of explaining things like Spielzeug=toy (play thing) and Schlagzeug=drum (beating/striking thing). I think “thing” is better. Might be somewhere in between though. Ich weiß nicht…

    • rockSlayer@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      66
      ·
      1 month ago

      It’s also one of the most difficult parts of learning German as an adult, despite being a relatively simple syntactic rule and something we kinda-sorta emulate in English. The other part, at least for me, were false friends. Also sorry to all the lurking Germans waiting to comment, I forgot all of my German the moment I graduated college.

      • Th3D3k0y@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        16
        ·
        1 month ago

        My biggest issue with Duolingo trying to learn German honestly. Sure I can read a compound word when presented with it, but fucking Duo is like “Cool… now spell it… bitch”

        • colourlessidea@sopuli.xyz
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          12
          arrow-down
          1
          ·
          1 month ago

          German is phonetic though - once you know how pronunciation maps to the alphabet (and certain compounds), it becomes easier to spell any new word. It’s actually why there’s no Spelling Bee in German.

        • Deconceptualist@lemm.ee
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          3
          ·
          1 month ago

          That’s your issue? Not adjective declination?

          I’m nearly at the end of Duolingo’s German content and spelling has mostly been quite easy (as a native English speaker). You want a spelling challenge, try French.

          • obviouspornalt@lemmynsfw.com
            link
            fedilink
            arrow-up
            0
            ·
            1 month ago

            Fucking French. ‘we’re never, ever going to say this ‘h’ character, but you still need it to spell words correctly because fuck you, that’s why.’

                • Deconceptualist@lemm.ee
                  link
                  fedilink
                  English
                  arrow-up
                  1
                  ·
                  edit-2
                  30 days ago

                  Yeah but the spelling ‘normally’ would have been updated to match English pronunciation. That’s what happens in most languages. As I understand there were two issues:

                  • Some dictionary writers (ca. late 1400s IIRC) wanted spellings that seemed fancier like French and Latin, which is why e.g. the silent B in debt was added ‘artificially’.
                  • The printing press was invented right in the middle of the Great Vowel Shift so old spellings got “locked in” even though spoken English continued to change significantly for a long time afterward.
        • Phen@lemmy.eco.br
          link
          fedilink
          arrow-up
          7
          ·
          1 month ago

          I gave up on duolingo very quickly because it had a ton of clearly wrong stuff too. Drops and Rosetta Stone have much better content for learning German.

          • Siegfried@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            1 month ago

            I once talk to a guy that was learning portuguese all by himself using Langenscheidt’s portuguese course.

            They are pretty neat.

      • LeFrog@discuss.tchncs.de
        link
        fedilink
        arrow-up
        28
        ·
        edit-2
        1 month ago

        As a German I can assure you that false friends are something you scare away all pupils (regardless of age). I have very intense memories of our English teacher correcting us again and again.

        Regarding the composita in German: we are moving more towards the English approach by splitting these word monstrousities with hyphens. E.g. Donaudampfschifffahrtsamt may be spelled Donau-Dampfschifffahrts-Amt. Its way easier to read and write. While the hyphenated spelling is not something that is used often officially, it got more popular in the last decades.

        • lugal@sopuli.xyz
          link
          fedilink
          arrow-up
          7
          ·
          1 month ago

          That’s something different. False cognates are words that look related even tho they are not and often have a similar meaning that makes it look even harder to be related. False friends often are related but have a very different meaning. Like the German word “eventuell” meaning “maybe” which is very bad if you use it wrong. Unlike the false cognate “emoji” meaning “picture sign” and – etymologically speaking – having nothing to do with emoticon despite its similar meaning. Which is more a linguistic fun fact than any problem for learners.

          • Elvith Ma'for@feddit.org
            link
            fedilink
            arrow-up
            6
            ·
            edit-2
            1 month ago

            Another example of a false friend:

            German: Bekommen (to get), English: Become (werden)

            Hence a joke I often heard while learning English:

            Guest: “I become a steak.”

            Waiter: “Well, I do hope you won’t, but I could ask the chef, if you insist…”

            • Aceticon@lemmy.dbzer0.com
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              2
              ·
              edit-2
              1 month ago

              Whilst quite a lot of words are pretty much the same in both languages, “wie” in Dutch means “who” whilst in German it means “how”.

              Having learned Dutch first, I can tell you that when I was first learning German the expression “Wie geht’s” tended to give me a serious mental hiccup when I was trying to talk to German people.

    • Asafum@feddit.nl
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 month ago

      I haven’t tried, but I feel like that concept would be easy for me to grasp because I already find myself doing it with English if I happen to know the old words, Latin or otherwise, used to construct the modern ones.

    • thedarkfly@feddit.nl
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      1 month ago

      In which context would you use Hilfeleistungslöschgruppenfahrzeug instead of Feuerwehrfahrzeug?