• AItoothbrush@lemmy.zip
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    6
    ·
    10 months ago

    I never understand this example. Other languages have words with the same pronounciation and nobody has a problem with it.

    • Sabin10@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      10 months ago

      In many other languages homophones are often spelled differently. Hiragana and katakana phonetic alphabets so homophones all have the same spelling.

      • The Stoned Hacker@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        10 months ago

        They also denote etymology differently. I learned (3 years of high school japanese, got to like a 1st graders level if that but i did learn a lot) that hiragana is used for words that were originally Japanese, while katakana is used for words adopted from other languages. That’s why you see English translated into katakana, not hiragana. Iirc, kanji might’ve also come before wither hiragana or katakana, and unlike Chinese there is a way to understand kanji based off of its original components (there’s a name for them I can’t remember)

        • Veloxization@yiffit.net
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          ·
          10 months ago

          You’re correct! Katakana is indeed used to write loan words. There are of course other use cases like names of animal species (e.g. you can write 狐 or キツネ for fox, and 兎 or ウサギ for rabbit) but generally that’s where you see them.

          And yes, kanji was used prior to kana and the earlier versions of kana looked a lot more like kanji, but just got simplified as time went on.

          Oh, and the word you were looking for is “radicals” for the components. c: